Почти все программы, которые показывают по телевидению, за очень немногими исключениями, должны сопровождаться субтитрами. Закон о доступности видео 21-го века (CVAA) требует, чтобы любая программа, транслируемая по телевидению с субтитрами, должна сопровождаться субтитрами, когда она доставляется через Интернет-протокол (IP) — в Интернете, по запросу, через Apple, Hulu, Amazon и так далее. За последние пару лет Федеральная комиссия по связи (FCC) поэтапно ввела требования к субтитрам видеоклипов, и последний контрольный показатель этого требования не за горами.

С 1 июля 2017 г. Федеральная комиссия по связи требует, чтобы все видеоклипы в реальном времени и почти в прямом эфире были снабжены субтитрами для программ, передаваемых через IP. Это сильно отличается от двух предыдущих требований к клипам, которые касались исключительно предварительно записанного контента, и создает свои проблемы. Там, где автономные субтитры, созданные для предварительно записанных программ, синхронизируются с аудио, живые субтитры часто отстают. Это означает, что когда программист вырезает программу с живыми субтитрами, субтитры, которые следуют за клипом, часто должны быть скорректированы, чтобы правильно соответствовать звуку.

Хотя многие программисты уже снабжают клипы субтитрами — например, клипы Saturday Night Live снабжены субтитрами для трансляции в следующие дни, новое правило представляет собой существенное изменение для других, особенно для программистов спортивного видео.

Что вам нужно знать, чтобы преодолеть это последнее препятствие?

Давайте сделаем шаг назад и рассмотрим происхождение предстоящего мандата FCC, требований и того, как программисты смогут выполнить это новое постановление.

Эволюция мандата

В 2014 году FCC изменила требования к IP-субтитрам, включив в них клипы или отрывки из полнометражных программ. Программа с субтитрами на телевидении теперь должна быть снабжена субтитрами при доставке по IP, независимо от того, доставляется ли она полностью или в виде «клипов». Одно заметное различие между полнометражным и клипованным программированием:

• Вырезанные программы должны сопровождаться субтитрами только в том случае, если они доставляются через веб-сайт или приложение программиста.

• Сторонние платформы, такие как Hulu, Yahoo! YouTube или ITunes не обязаны соответствовать этому критерию, хотя многие делают это добровольно.

В январе 2016 года все клипы с предварительно записанным контентом, предназначенные для прямого подъема, требовали субтитров. «Прямой подъем» или «прямой подъем» — это отдельный отрывок из программы с субтитрами, как если бы часть программы была вырезана и вставлена ​​на веб-сайт. Клип включает только одну часть программы, без дополнительного материала.

В январе 2017 года «монтажные» или комбинированные клипы требовали субтитров. Монтажные клипы состоят из нескольких прямых лифтов. Некоторые программисты объединяют клипы прямого подъема в один клип в качестве тизера для полной программы — это считается монтажом.

Окончательный эталонный тест, вступивший в силу 1 июля, требует, чтобы клипы из программы с субтитрами в прямом эфире были снабжены субтитрами при доставке по IP. В то время как прямые жизненные и монтажные клипы должны быть подписаны сразу после их публикации, у программистов есть больше времени для подписи этих клипов, как подробно описано ниже.

Определение живого и близкого к реальному программирования

Прямые трансляции — это программы, которые транслируются в то же время, когда они происходят, например, новости в прямом эфире или спортивные события. Многие спортивные программисты будут делиться отрывками захватывающих игр почти сразу после трансляции. Новое правило дает этим программистам 12 часов, чтобы убедиться, что эти клипы снабжены субтитрами.

Практически живые программы — это программы, которые выполняются и записываются менее чем за 24 часа до трансляции, например, ночные ток-шоу, которые часто записываются за 6–12 часов до трансляции. Правило клипов дает программистам восемь часов, чтобы убедиться, что эти клипы снабжены субтитрами.

Важно отметить, что видеоклипы — в прямом эфире и почти в прямом эфире — могут сначала распространяться в Интернете без субтитров, если видео снабжено субтитрами в требуемый период времени.

Как снабдить клипы субтитрами для соответствия требованиям FCC?

Природа живых субтитров означает, что субтитры всегда будут немного отставать от видео. Обрезка подписей вместе с видео не гарантирует, что подписи всегда будут соответствовать видео. Некоторые программисты пробовали менее чем надежные решения автоматического распознавания речи (ASR), которые не отличались качеством и точностью, но FCC очень четко заявляет, что субтитры, доставляемые через IP, должны быть того же качества, что и транслируемые по телевидению.

Чтобы обеспечить своевременные и точные субтитры для живых клипов, организациям необходимо полагаться на людей — высококвалифицированных субтитров или расшифровщиков, специально обученных расшифровке и синхронизации видео. Передовой опыт показывает нам, что организациям также нужны технологии — надежная автоматизация рабочих процессов — для обеспечения доставки субтитров в полном соответствии с требованиями и сроками FCC.

Программисты подписываются на различные методы, чтобы удовлетворить потребность в быстром добавлении субтитров к живым и предварительно записанным клипам. К ним относятся:

• Партнерство с круглосуточной операцией, которая гарантирует качество транскрипции, может выполнять обработку менее шести часов и предлагает интеграцию API с платформой распространения видео программиста.

• Получение вторичной прямой трансляции с субтитрами во время трансляции, что позволяет продюсеру или автору субтитров обрезать и смещать субтитры для соответствия видео.

• Инвестиции в программное решение, позволяющее пользователю повторно синхронизировать текст с субтитрами в реальном времени, чтобы он соответствовал фрагменту видео или клипа.

• Приобретение программного обеспечения для создания субтитров и создание субтитров с нуля.

Субтитры необходимы для предоставления контента, информации, понимания и ясности широкому кругу зрителей. В дополнение к 50 миллионам американцев с потерей слуха, субтитры теперь вездесущи в барах, спортзалах и социальных сетях. Правило клипов FCC еще больше расширяет доступность этой ценной услуги.

Как впервые опубликовано в Sports Video Group

###

Хизер Йорк занимает должность вице-президента по связям с государственными органами в VITAC, крупнейшем поставщике продуктов и услуг для субтитров в режиме реального времени и офлайн в США. Для получения дополнительной информации посетите www.vitac.com и следите за компанией в LinkedIn, Facebook и Twitter.